ГлавнаяШарг VIII том

Восьмой том сборника посвящен памяти покойного ученого-востоковеда, поэта-переводчика Джафара Ширинова. На первой странице сборника напечатана статья академика Рафаэля Гусейнова под заглавием «Рано начавшийся листопад», она посвящена памяти ученого, безвременно ушедшего из жизни. В своей работе Р.Гусейнов дает высокую оценку таланту и мастерству Джафара Ширинова, называет его тонким знатоком Востока, классической литературы, и поэтической сокровищницы, созданной на фарсидском  языке. В разделе сборника «Литературные памятники» представлен полный перевод третьего тома «Месневи» Мовлана Джалаладдина, автором перевода является Джафар  Ширинов.  В предыдущих номерах сборника «Шарг» были напечатаны поэтические переводы ученого первой и второй тетради Мовлана на родной язык.

К сожалению, он не успел сделать художественный перевод остальных шести томов «Месневи».

В разделе сборника «Классическая литература и фольклор» напечатана работа Р.Гусейнова «Фаиз Дештистани – последователь Баба Тахира», где даются автобиографические сведения о Фаизе  Дештистани и анализируются примерно 400 дубейтов его поэтического наследия. Ниже публикуются «Дубейты» в переводе Рафаэля Гусейнова.Каждый дубейт для сравнения заканчивается порядковым номером из издания доктора Казима Мухаммеди.

В сборнике даны сведения о мегамах Беди-аз-Заман –аль Хамадани, занимающего в арабской литературе особое место. Из 400 мегамов Аль Хамадани до н6аших дней  дошло всего 51 мегам. Все повествование ведется от имени Иса ибн Хишами, а в центре всех событий стоит герой по имени Абуль-фетх аль Искендер. Мегамы Беди-аз-Замана переведены Солмаз Багировой.

В последнем разделе  сборника «Классическая литература и фольклор» освещены жизнь и творчество известного во всем мире активного представителя новаторского движения в истории арабской литературы Гасана ибн Гани Абу Нуваса. Молодой поэт получил свой псевдоним от учителя Халафа аль Ахмара, который оказал на поэта огромное влияние в дальнейшем развитии творчества и становлении его приверженцем шухубизма. Абу Нувас был придворным поэтом во дворце Харуна ар Рашида, а сын его долгие годы блистал при дворе Халифа Амини.

Стихи Абу Нуваса переведены на азербайджанский язык доктором филологических наук Аидой Гасимовой.В разделе книги «Современная литература»  «Истоки сливаются в одно начало» Сабир Набиоглы дает информацию о Манучехре Кеяни подчеркивает принадлежность Гашгаев к тюркоязычным племенам. Здесь же даются переводы с фарсидского на азербайджанский язык Сабира Набиоглы  из серии «Гашгайские рассказы» Манучехра Кеяни: «Из Хонджа до Махура», «Верность клятве», «Кто виноват?»

Художник сборника «Шарг» Станислав Шатиков , корректор Кямаля Джафарли, дизайнер Джасарет Гасимов и Кабира Гашимова.

Можно загрузить pdf тома.

Видео
Полезные ссылки
Facebook