Академик Акиф Ализаде: «Азербайджан - страна мультикультурализма и толерантности» Сен 28, 2017 | 15:50 / Интервью, выступления

Выступление президента Национальной академии наук Азербайджана, академика Акифа Ализаде на международном конгрессе «Диалог языков и культур в евразийском образовательном пространстве»

Уважаемые участники конгресса!

Уважаемые гости, дамы и господа!

С учетом происходящих в мире процессов, когда локальные войны, постоянные угрозы террористических актов, многочисленные неразрешенные проблемы, оставшиеся нам в наследство от предыдущего века, вселяют тревогу, наш конгресс и его тематика как никогда актуальны.

Сегодня Восток и Запад, Азия и Европа переживают процессы тесного демографического, экономического и идеологического сближения, формируя тем самым по сути новую цивилизацию. Евразийство, как социально-философская концепция, открывает возможность построения равноправных межгосударственных отношений на основе цивилизационного единства народов, населяющих континент. Но, как говорится, все новое – это хорошо забытое старое и для нас, вышедших из советской шинели, этот процесс не нов. Уникальное, прежде всего, языковое пространство канувшего в лету Советского государства, объединявшего около 300 млн. людей, говорящих на различных языках и было по существу первой моделью европейского союза и глобального мира. Современное евразийство также претендует на роль не только идеологической доктрины, но и практической политики, согласно которой цивилизация может существовать и развиваться не обязательно по сложившимся западным ориентирам и ценностям, а собственным, уникальным путем. Это связано, как с тенденциями формирования многополярного мира, так и с традиционными ценностными установками идентичности народов и только тогда может обрести реальные контуры, когда образовательный уровень этих народов будет отвечать вызовам глобализации.

Вовсе не случайно, что наш конгресс проходит в Азербайджане – перекрестке исторических путей между Востоком и Западом, Севером и Югом, что не только не привело к потере Азербайджаном национальной, прежде всего исламской идентичности, наоборот, обогатило древнюю культуру нашего народа. Наша страна на протяжении своей истории дала приют многим народам, на ее небольшой территории на принципах добрососедства и взаимоуважения комфортно чувствовали и чувствуют себя представители многих религий и этносов. Все это и дало право Президенту нашей республики господину Ильхаму Алиеву объявить прошлый год – Годом мультикультурализма, а нынешний 2017 - Годом исламской солидарности. Ориентация на многополярный мир, характерная для независимого Азербайджана реализуется через равноправное межгосударственное партнерство в самом различном его наполнении, в том числе и образовательного сотрудничества и проведение такого международного конгресса как наш именно в Баку, и то, что Национальная академия наук является одним из его организаторов не случайно. Национальная академия наук Азербайджана уделяет особое внимание интеграции науки и образования и создание академической магистратуры лишь одно из направлений, проводимых нами реформ.

В достижении намеченных целей, как и для десятков народов постсоветского пространства, многие из которых уже разделены государственными границами, как никогда важно сохранить и передать будущим поколениям знание русского языка, как принято было говорить во времена СССР – языка межнационального общения. Этому вопросу Академия наук уделяет особое внимание, в чем можно убедиться на примере той же магистратуры, где обучение, помимо родного ведется также и на русском языке, академических журналов, веб-сайтов, газеты, издающейся на азербайджанском и русском языках. Уверен, что только такой подход не даст оборваться историческим научным связям, проложит дорогу в наше общее будущее.

Азербайджан, свободно сообщающаяся с внешним миром страна, не может оставаться в стороне от интеграционных процессов, где важную роль играет английский язык. Однако и русский язык сохраняет у нас свое значение как окно в мир, как средство общения между людьми и доступа к российской культуре. Углубленному изучению русского языка и литературы служат ежегодные республиканские олимпиады, в самом центре Баку воздвигнут памятник гениальному Пушкину, на смерть которого одним из первых откликнулся его великий современник Мирза Фатали Ахундов своей «Восточной поэмой». А через тридцать лет после этого для всей мировой культуры печального события другой наш великий соотечественник, прос¬ве¬ти¬тель и поэт Сеид Азим Шир-вани в обращении к сыну писал:

«Особенно язык нам нужен русский.

Со всеми языками дружен русский.

Нам нужен русский – честный и прямой,

Ты русский изучай, наследник мой».

Этот процесс не был односторонним, достаточно вспомнить о письме Лермонтова Раевскому, где он пишет, что, будучи в Тифлисе, принялся учить тюркский (азербайджанский) язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе. Достаточно вспомнить выступление академика Самеда Вургуна с докладом о советской поэзии на съезде писателей СССР, улицу в Москве, названную его именем, памятники великому Низами в столице России и Санкт-Петербурге. В свою очередь скульптуры Шота Руставели, Пушкину, Менделееву, Максиму Горькому украшают фасад главной библиотеки нашей страны, а улицы и площади ее столицы - монументы Тарасу Шевченко и Николе Тесле. Помимо наглядной агитации диалогу культур служит также принципиально новая форма общения – регулярный телемост между академическим институтом литературы имени Низами и музеем Шолохова в станице Вешенской Ростовской области. Но образование, даже в наш виртуальный век – это прежде всего книга и издание четырех томов антологии азербайджанс¬¬кой литературы и фольклора на русском языке в рамках серии «Литература и фольклор стран СНГ» можно оценить, как вклад в диалог цивилизаций. Такой подход, взаимопроникновение культур, как и продуманную систему образования можно и должно считать вкладом в решение интеграционных проблем.

Говоря о диалоге языков и цивилизаций нельзя не сказать о роли перевода – одного из важнейших рычагов, содействующих этому процессу. Перевод в Азербайджане, история которого столь же древняя, как история нашей науки и литературы, в XX веке получил качественное развитие, при Союзе писателей вот уже почти тридцать лет успешно функционирует Центр художественного перевода. Благодаря переводу наш читатель получает доступ к произведениям мировой классики, равно как и многовековая азербайджанская культура стала достоянием мира. Здесь уместным будет привести совсем свежий пример: в июле текущего года в Лондоне состоялась презентация первого академического перевода на английский язык книги ученого-востоковеда Евгения Бертельса «Великий азербайджанский поэт Низами», подготовленного к печати Научным центром Азербайджана и кавказоведения при Оксфордском университете. Этот труд Бертельса является неоценимым вкладом в историю, науку и культурное наследие нашего народа и учитывая это, президиум академии наградил инициатора издания, руководителя Научного центра академика Наргиз Пашаеву и его руководителя от британской стороны профессора Роберта Хойланда своей высшей наградой – золотой медалью имени Низами Гянджеви.

В современном мире английский язык играют важную роль межнационального общения, приз¬нан «языком науки». Но и русский язык играет не менее важную роль в глобальном научном пространстве. В Азербайджане он является родным для сотен тысяч наших граждан, на нем, в качестве второго языка свободно говорит около 40% населения. У нас русский язык сохранил свои позиции. Сохранил, несмотря на развал СССР и последовавший затем острый экономический кризис, вооруженный конфликт с Арменией, события Черного января, массовые этнические миграции и, как следствие резкое ограничение сферы его применения. У нас крепко укоренилось в сознании выражение «русскоязычное население», обусловленное тем, что русский был общим языком общения не только во времена царской России и в советское время, но и сегодня на всем постсоветском пространстве и странах бывшего соцлагеря, а также в научной среде стран Западной Европы и Америки. Учитывая огромный ар¬се¬на¬л научной литературы на русском языке, можно представить особое значение этого языка для научных кру¬гов. Но язык – живой организм, он растет и развивается, его надо подпитывать, наполнять содержанием и одним действенных мер в этом направлении является сегодняшний конгресс, посвященный диалогу языков и культур в евразийском образовательном пространстве.

Примером разворота на Восток, к евразийским приоритетам в сфере образования и науки может служить тесное взаимодействие Академии наук Азербайджана с научными кругами России. Об этом периодически  информирует газета научного сообщества России «Поиск». Свидетельствует также достигнутое на днях долгосрочное соглашение между Национальной академией наук Азербайджана и Академией общественных наук Китая в рамках программы «Один пояс – один путь». Но интеграционные механизмы в Евразии, углубление сотрудничества в сфере науки и образования настоятельно требуют выделения их в отдельный организационный формат, который может способствовать сближению стандартов в области образования и науки, повышению региональной академической мобильности. Несомненно, что евразийская образовательная интеграция будет способствовать и долгосрочному укреплению межгосударственных отношений на евразийском пространстве, и на межличностном, что учитывая слабую развитость человеческих контактов, сыграет первостепенную роль.

Вместе с тем, не могу не отметить, что формирующаяся концепция евразийского образовательного и культурного пространства может вызывать и определенный скептицизм, связанный с различным уровнем науки и образования в странах региона. Однако, известная аксиома «учиться у других» и «учить других», уверен не только не утратила актуальность, но с каждым новым витком научного прогресса приобретает все большую значимость. Кстати и европейский Болонский процесс ставит своей целью не только направление студентов из менее развитых стран в более развитые, но и создание зоны европейского высшего образования как возможности пути развития мобильности граждан для общего развития.

Евразийская интеграция – явление новое, а значит требующее и новых подходов и поэтому нам необходимо сообща преодолевать ментальные барьеры, применять более гибкие толерантные миграционные правила, ведь известно, что жесткая миграционная политика приводят к перманентной эмиграции и, как следствие, «утечке мозгов». Для создания и успешного развития евразийского пространства образования надо решать также существующие несоответствия и противоречия степеней и дипломов – ключевой вопрос привлекательности системы образования любой страны. Сближение образовательных стандартов приведет к соглашениям о сроках обучения, порядке выдачи дипломов, присуждения образовательных и научных степеней и механизмах их взаимного признания.

В наши дни нескончаемые войны Ближнего Востока, расширив свои границы, устремились в Европу и Азию, и эта вселенская трагедия происходят, прежде всего, из-за отсутствия взаимопонимания. В такой ситуации единственным долгосрочным и надежным решением проблемы может быть только диалог, а не присущие политическим баталиям дебаты, зачастую переходящие в силовое противостояние, а для устойчивой перспективы безопасного сосуществования – продуманная система образования. Президент Ильхам Алиев дал единственно правильную оценку происходящим событиям, сказав, что спасение человечества проходит через мульти¬культу¬рализм, толерантность, диалог языков, цивилизаций и доброй воли. Действительно невозможно переоценить роль языка и диалога культур в деле решения этой злобы дня. Да и сам термин «диалог» - словообразовательный элемент, происходящий от греческого «dia» - «через», то есть через коммуникацию, характеризуемую попеременным информационным взаимодействием.

Для творческого обмена накопленным опытом, определения направления будущего движения и организован наш конгресс, успеха в работе которого я желаю всем нам.

© Все права защищены. При использовании материалов веб-сайта ссылка на www.nizamimuseum.az обязательна.

Видео
Полезные ссылки
Facebook