Состоялась онлайн-презентация Национальной системы транслитерации и веб-портала «Транслитерация» Сен 21, 2020 | 11:30 / Конференции, собрания

18 сентября при организации Отделения гуманитарных наук и Отделения физико-математических и технических наук НАНА состоялась онлайн-презентация Национальной системы транслитерации и веб-портала «Транслитерация». В онлайн-мероприятии приняли участие первый вице-президент НАНА, руководитель Отделения гуманитарных наук академик Иса Габиббейли, вице-президент НАНА, директор Института информационных технологий НАНА академик Расим Алгулиев, директор Института языкознания имени Насими академик Мохсун Нагысойлу, члены-корреспонденты НАНА Масума Мамедова и Рамиз Алыгулиев, сотрудники Института информационных технологий и Института языкознания НАНА, а также специалисты по английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому и персидскому языкам Института востоковедения имени академика Зии Буньядова, Бакинского государственного университета, Азербайджанского университета языков и Бакинского славянского университета.

Выступая на онлайн-мероприятии, академик Иса Габиббейли сказал, что «Приобретение Азербайджаном независимости открыло горизонты для установления государственной языковой политики Азербайджана на новой основе и языка как важного фактора государственного строительства, дальнейшего расширения языковой политики». Еще с XIII  века на азербайджанском языке, одном из древнейших языков мира, создавались образцы письменной литературы. Азербайджанский язык занимает особое место среди тюркских языков, в целом среди мировых языков благодаря своему богатству и широкому потенциалу. Неслучайно азербайджанский язык уже много лет является общим языком общения на Кавказе.

Академик Иса Габиббейли напомнил, что, несмотря на серьезные препятствия тогдашнего режима Советского Союза, общенациональному лидеру Гейдару Алиеву удалось поднять азербайджанский язык на уровень государственного. Он подчеркнул, что великий лидер внес значительный вклад во всестороннее развитие азербайджанского языка, литературы, культуры и искусства, как в предыдущие периоды, так и в годы независимости.

Затем первый вице-президент НАНА проинформировал участников онлайн-мероприятия, что пункт 6.1.4  «Государственной программы по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями времени и развитию языкознания в стране», утвержденной соответствующим Распоряжением Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева от 9 апреля 2013 года, затрагивает вопросы разработки Национальных стандартов транслитерации. По словам академика, другой пункт Госпрограммы - 6.3.9. посвящен разработке программного обеспечения для транслитерации с азербайджанского алфавита на другие алфавиты на основе национальных стандартов транслитерации.

Далее старший научный сотрудник Института информационных технологий Сабина Мамедзаде представила веб-сайт Национальной системы транслитерации. Она отметила, что сайт, разработанный специалистами института, соответствует «Требованиям к созданию и управлению интернет-информационными ресурсами государственных органов», утвержденным Кабинетом Министров. С.Мамедзаде довела до внимания, что система транслитерации, которая представляет собой открытую систему, функционирующую в онлайн-среде, предназначена для азербайджанского, английского, русского, французского и немецкого языков. Система состоит из разделов «Главная», «О транслитерации», «Стандарты транслитерации», «Таблицы транслитерации», «Сотрудничество» и «Связь».

Отметив, что для реализации проекта создана Рабочая группа, докладчик сказала, что изучен зарубежный опыт с целью создания системы транслитерации на основе международных стандартов, изучена текущая ситуация в области транслитерации в Азербайджане.

С.Мамедзаде сообщила, что таблицы транслитерации были составлены совместно со специалистами соответствующих областей, и с помощью этих таблиц конвертации можно осуществит транслитерацию текстов с азербайджанского языка на английский, русский, французский, немецкий, испанский, персидский и обратно.

Она довела до внимания, что помимо текстов с помощью данной системы также можно транслитерировать любой веб-сайт на указанных языках: «Для этого пользователи должны перейти в раздел транслитерации сайта и выбрать язык веб-сайта, его адрес и язык, на которую нужно осуществить транслитерацию».

Было также отмечено, что пользователи могут оставлять отзывы и предложения по транслитерации в разделе «Форум» веб-сайта.

Выступая на онлайн-мероприятии, заведующий отделом Института языкознания имени Насими профессор Ильхам Тахиров отметил, что в Национальной системе транслитерации осуществляется транслитерация - конвертация текстов, специфичных для азербайджанского языка, на 8 иностранных языков. Ученый рассказал о трудностях, возникающих в процессе конвертации личных имен, географических названий, топонимов на нашем родном языке на иностранные, в частности, об особенностях транслитерации букв “ə”, “ö”, “ü”, “ğ”, “ç” и “x” .

В своем выступлении директор Института языкознания академик Мохсун Нагысойлу затронул вопросы транслитерации написанных на средневековом арабском и персидском алфавитах азербайджаноязычных произведений и образцов художественной литературы, а также журнала «Молла Насреддин» и газеты «Экинчи» на азербайджанский язык.

Выступая на онлайн-мероприятии, заместитель директора Института языкознания доктор философии по филологии, доцент Баба Магеррамли подчеркнул, что транслитерация обычно считается разновидностью транскрипции, которая представляет собой «фонетическое письмо». Термин «транслитерация» обычно используется при обозначении транскрипции имен собственных. Транслитерация - это адаптация фонетического письма целевого языка к фонетическому письму исходного языка применительно к собственным именам, перенос одной системы звукового алфавита в другую систему звукового алфавита.

Затем вице-президент НАНА, директор Института информационных технологий НАНА академик Расим Алгулиев рассказал о важных достижениях в области государственной языковой политики под руководством Президента Ильхама Алиева, поставленных в этой сфере задачах и принятых документах. Он отметил, что в Институте информационных технологий НАНА проводится ряд важных работ по доведению азербайджанского языка в соответствие с требованиями информационного общества, изучению его научных и теоретических основ.

Академик Р.Алгулиев рассказал о достижениях в формировании электронной базы данных азербайджанского языка. Он напомнил, что общая база данных азербайджанского языка как государственного - портал azerbaycandili.az, концепция Национальной терминологической информационной системы и веб-портал terminologiya.az были разработаны и запущены в результате совместной деятельности ученых и специалистов Института информационных технологий и Института языкознания им. Насими. Он отметил, что Национальная система транслитерации и веб-портал транслитерации, которые сегодня представлены широкому научному сообществу, являются еще одним ценным плодом исключительного сотрудничества. Ученый также сообщил, что начата работа по созданию национальной системы ономастики.

Он также подчеркнул, что в нашей стране существует большая потребность в подготовке специалистов по компьютерной лингвистике в целях преодоления трудностей, с которыми сталкивается азербайджанский язык в виртуальном пространстве, а также развития технологий Text Mining (интеллектуального анализа текстов).

Академик Р.Алгулиев также рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются орфографические правила азербайджанского языка в домене .az - особенно о транслитерации букв “ə”, “ö”, “ü”, “ğ”, “ç” и “x” и других важных вопросах.

©Все права защищены. При использовании материалов веб-сайта ссылка на www.nizamimuseum.az обязательна.

Видео
Полезные ссылки
Facebook